Infelizes traduções (ou deturpações?):
«
é curioso que a imprensa internacional não tenha pegado por esse lado no tema, apesar de ter noticiado (Corriere della Sera, El Pais, Times de NY, Times de Londres...).Mais curioso é toda (repito, toda!) a imprensa portuguesa ter usado o verbo comparar.Afinal, nalguma coisa o nosso jornalismo havia de ser iluminadoAnonymous |02.01.07 - 4:21 pm | #»
De facto....###
Aconselho uma leitura da homilia do «Santo Padre», no ponto em que este fala do terrorismo:
«Sono profondamente convinto che "rispettando la persona si promuove la pace, e costruendo la pace si pongono le premesse per un autentico umanesimo integrale" (Messaggio, n. 1). È un impegno questo che compete in modo peculiare al cristiano, chiamato "ad essere infaticabile operatore di pace e strenuo difensore della dignità della persona umana e dei suoi inalienabili diritti" (Messaggio, n. 16). Proprio perché creato ad immagine e somiglianza di Dio (cfr Gn 1,27), ogni individuo umano, senza distinzione di razza, cultura e religione, è rivestito della medesima dignità di persona. Per questo va rispettato, né alcuna ragione può mai giustificare che si disponga di lui a piacimento, quasi fosse un oggetto. Di fronte alle minacce alla pace, purtroppo sempre presenti, dinanzi alle situazioni di ingiustizia e di violenza, che continuano a persistere in diverse regioni della terra, davanti al permanere di conflitti armati, spesso dimenticati dalla vasta opinione pubblica, e al pericolo del terrorismo che turba la serenità dei popoli, diventa più che mai necessario operare insieme per la pace. Questa, ho ricordato nel Messaggio, è "insieme un dono e un compito" (n. 3): dono da invocare con la preghiera, compito da realizzare con coraggio senza mai stancarsi.»
Tirado de fonte segura