Ao limpar a caixa do correio com as intermináveis e repetitivas anedotas que ma entopem diariamente, deparo com esta, bem demonstrativa das traições em que a nossa língua é pródiga:
LIÇÃO DE LATIM
Adeamus ad montem, fodere putas, porribus nostrus
Tradução: “vamos à montanha, plantar batatas com nossas enxadas”
Meio intrigado, meio divertido, mas repleto de dúvidas etimológicas, remeti o mail ao meu colega JE, um rapaz versado em clássicas, para que me confirmasse a tradução. Eis a sua resposta:
Caro LR,
A frase está estruturalmente correcta. No entanto, tenho dúvidas que “putas” signifique “batatas”. Isto porque as batatas foram trazidas da América, não existindo portanto no Império Romano, logo, na respectiva língua.
A palavra “putas” existe em latim, como forma do verbo “putare”, que significa “pensar”, “avaliar”. Assim, a expressão “hoc putas?”, significa “que pensas disto?”. Não confundir porém com a interjeição portuguesa “Oh que putas!”, que tem outro significado e profundidade...
Já “fodere” existe, estando correcta a tradução. Trata-se do verbo “fodio, fodis, fodere, fodi, fossum”, que significa “cavar” ou “escavar”, donde as palavras portuguesas “foder”, “fossa” e daqui “fossar”.
Relativamente a “porribus”, a única relação que conheço é “porrum”, que significa “alho-porro”, detentor de uma haste, como é sabido.
A lição custa trinta denários. Saio às arrecuas,
JE
Persiste então uma “putativa” e “batatal” dúvida, que coloco à douta blogosfera. Algo que o panilas do Pipi facilmente decifraria, mas parece que o gajo foi há uns meses a águas, para retemperamento termal da tripa. Mas resta sempre o recurso à mui erudita Charlotte, para quem não há línguas mortas.
Saio igualmente às arrecuas, bem encostado à parede, avisando desde já que esgotei os meus limites cambiais em denários.